绿梅,VV,《十四行诗》第一首 威廉·莎士比亚 梁宗岱 译

绿梅

《十四行诗》第一首 威廉·莎士比亚 梁宗岱 译

2022-09-16 阅读 7574
绿梅
绿梅
【原文】
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory;
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
【译文】
对天生的尤物我们要求蕃盛,
以便美的玫瑰永远不会枯死,
但开透的花朵既要及时凋零,
就应把记忆交给娇嫩的后嗣;
但你,只和你自己的明眸定情,
把自己当燃料喂养眼中的火焰,
和自己作对,待自己未免太狠,
把一片丰沃的土地变成荒田。
你现在是大地的清新的点缀,
又是锦绣阳春的唯一的前锋,
为什么把富源葬送在嫩蕊里,
温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?
可怜这个世界吧,要不然,贪夫,
就吞噬世界的份,由你和坟墓。
绿梅
【作品赏析】
莎翁十四行诗第一首就开宗明义地提出:熟透了的东西随时都会殒落,血亲后嗣就该继承他的遗业,要美的生命不断繁衍孳生,艳丽的玫瑰才不会凋谢。这是自然法则,也启示着现实中人应步的常道。
但是朋友,你却不去寻结连理,只独钟自身,恰似和自己的眼睛定婚,燃尽自身,也只能烧炼出双眸的光焰,而不能把你的美传诸后人。这是和自己作对,就会在丰饶的田野上酿出饥馑。你本是天地的精华,鲜艳的珍品,自应婚娶,生育美的后代,为灿烂的春天开路。而你却不肯与美人结合,愿在自身的花蕾里埋葬自己。这种自怜的吝啬,酿成了毁灭的浪费,该有多么可惜与可叹啊!所以,诗人于最后剀切陈情:亲爱的朋友,可怜这世界吧,你不能违背自然规律,把世界应得的统统让坟墓吞去,和你一同消逝。
这首诗主要表达的内容是,莎士比亚一方面非常惋惜朋友独自生活,而不肯结连理的情感,另一方面又在极力劝说他的朋友,传宗接代是自然规律,不能违背,留下后代才能让美永存,所以要赶快婚娶啊!
这首诗蕴含着文艺复兴时代,一个人文主义者赤诚的现实主义精神。诗人在为春天开路,为美的永驻而呐喊呢!
莎士比亚的十四行诗由三段四行和一副对句组成,即按四、四、四、二编排,每行诗句有10个抑扬格音节。韵脚交替进行,整个韵脚是A-B-A-B, C-D-C-D, E-F-E-F, G-G 最后是押韵的双行诗体,为全诗高潮。它以形象生动、结构巧妙、音乐性强、起承转合自如为特色,常常在最后一副对句中概括内容,点明主题。
【作者简介】
绿梅
威廉·莎士比亚,1564年4月23日-1616年4月23日,享年52岁,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家之一,当时人文主义文学的集大成者,以及全世界最卓越的文学家之一。
莎士比亚在世时被尊为诗人和剧作家,但直到19世纪他的声望才达到今日的高度。浪漫主义时期赞颂莎士比亚的才华,维多利亚时代像英雄一样地尊敬他,被萧伯纳称为莎士比亚崇拜。20世纪,他的作品常常被新学术运动改编并重新发现价值。他的作品直至今日依旧广受欢迎,在全球以不同文化和政治形式演出和诠释。
作品已不存在或设为私密
点赞
更多>
2072
8
0
543
分享

扫码下载VV参与互动

绿梅

爱学习,爱生活

TA的作品
热门文章